УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

переводчики, услуги синхронного перевода речи

Организация и проведение деловых мероприятий – главная специализация компании ООО «АртМедиа ПРО». Концепция нашей деятельности предполагает комплексный подход к решению любых задач в данной области. При организации мероприятий международного уровня или мероприятий, ориентированных на разноязычную аудиторию слушателей и участников, одной из основных задач организаторов является аренда оборудования для синхронного перевода и обеспечение синхронного перевода речи за счет привлечения переводчиков-синхронистов. Комплексную поддержку в решении ряда данных вопросов способна оказать команда специалистов компании ООО «АртМедиа ПРО».

Мы можем предложить вам переводы:

                    • с русского на английский, с английского на русский
                    • с русского на немецкий, с немецкого на русский
                    • с русского на французский, с французского на русский
                    • с русского на арабский, с арабского на русский
                    • с русского на испанский, с испанского на русский
                    • с русского на китайский, с китайского на русский
                    • с русского на японский, с японского на русский
                    • с русского на финский, с финского на русский
                    • с русского на итальянский, с итальянского на русский

НЮАНСЫ ПРОФЕССИИ

Какими профессиональными качествами обладает переводчик-синхронист? Прежде всего, данная профессия предполагает свободное владение иностранным и родным языками, богатый словарный запас, знание фонда устойчивых выражений, грамотность, хорошую артикуляцию и безупречную фонетику. Вместе с тем, специалист должен обладать прекрасной оперативной памятью, выносливостью – как физической, так и умственной, иметь возможность максимальной концентрации внимания на объекте продолжительное время, а также быстро на все реагировать. Переводчик-синхронист в процессе работы испытывает колоссальную нагрузку и напряжение; ввиду данных факторов, организатор должен учитывать специфику традиционной схемы работы переводчиков-синхронистов.

Переводчики-синхронисты работают посменно, и смена одного переводчика должна составлять не более 15-25 минут. Организатору мероприятия необходимо привлечь как минимум двоих переводчиков, которые будут работать по одному языковому каналу. Следовательно, количество необходимых языковых каналов умножаем на два – и получаем количество специалистов, услуги которых необходимы при организации делового мероприятия.

Перед работой переводчики-синхронисты также обязательно должны ознакомиться с материалами выступающих и максимально погрузиться в тему, чтобы ознакомиться с терминологией, исключить вероятность недоразумений и пропусков непосредственно в ходе перевода. Специалистам последовательного перевода в этом отношении проще, так как они имеют возможность переспросить оратора или воспользоваться паузой, чтобы обдумать сложные фразы. Организаторам мероприятия следует как можно раньше предоставить материалы выступлений переводчикам-синхронистам, чтобы избежать казусов непосредственно в ходе мероприятия.

РЕКОМЕНДАЦИИ ЗАКАЗЧИКАМ

Итак, если при организации делового мероприятия необходимо прибегнуть к системе синхронного перевода речи, Заказчику рекомендуется:

  • Запланировать в бюджете расходы на аренду оборудования для синхронного перевода и на оплату услуг переводчиков-синхронистов, предварительно определив необходимое количество специалистов;
  • Заблаговременно обратиться в соответствующую компанию, которая обеспечит мероприятие системой синхронного перевода речи; не забывайте, что компания ООО «АртМедиа ПРО»  - ваш надежный помощник в решении любых задач при организации и проведении мероприятий любого масштаба;
  • Заранее предоставить переводчикам-синхронистам информацию о расписании выступлений в ходе конференции с указанием имен и должностей всех выступающих, а также с указанием названий докладов;
  • Заранее предоставить переводчикам-синхронистам тексты выступлений и иные материалы по теме, если они имеются;
  • До открытия мероприятия дать возможность техническим специалистам проверить исправность оборудования;
  • В ходе мероприятия не отвлекать переводчика-синхрониста по сторонним вопросам, даже на перерывах.

Следуя данным рекомендациям, вы организуете высококачественный синхронный перевод выступлений, а мы вам максимально в этом поможем.

РАЗНОВИДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

На практике реализуется четыре варианта синхронного перевода речи.

  1. Наиболее распространенный и самый сложный вариант – синхронный перевод “на слух”, когда переводчик-синхронист воспринимает речь оратора через наушники и транслирует ее перевод для аудитории блоками, по мере поступления новой информации;
  2. Синхронный перевод “с листа”, когда переводчик-синхронист получает письменный экземпляр речи выступающего и переводит с него, одновременно слушая речь оратора и внося коррективы при необходимости;
  3. Синхронное чтение заранее переведенного текста речи оратора с корректировками переводчика-синхрониста, если выступающий отклоняется от основного текста;
  4. Шушутаж – нашептывание на ухо для отдельных лиц, осуществляется синхронистом-переводчиком персонально; такая разновидность синхронного перевода встречается реже всего.

УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-СИНХРОНИСТОВ

Итак, для обеспечения высококачественного синхронного перевода необходима реализация двух главных условий:

  • Привлечение наиболее опытных переводчиков-синхронистов;
  • Аренда оборудования для синхронного перевода, высокий уровень технического обеспечения и сопровождения.

Компания ООО «АртМедиа ПРО» располагает полным комплектом оборудования для синхронного перевода, готова предложить услуги по аренде, монтажу и настройке системы синхронного перевода речи, а также предоставить услуги опытных переводчиков-синхронистов. Уточнить детали вы сможете, позвонив по телефонам  (812) 336-87-56, +7 (911) 136-03-36, либо отправив нам письмо на info@art-mediatv.ru